![]()
|
Les métiers des languesTraducteur : un statut d'indépendant ?
Confortablement installée à son bureau, Laurence
démarre tôt sa journée en relisant, à tête reposée, un document de travail
de l'OCDE dont elle assure la version française. Tout semble cohérent, elle
peut maintenant consacrer le reste de sa matinée à la traduction de la revue
italienne "Culinario" sur les arts premiers. Dans l'après-midi, elle devra
s'acquitter d'un travail urgent pour le centre de Sécurité sociale : traduire
un rapport médical sur des soins assurés par un hôpital londonien. Heureusement
la jeune femme a passé un mois à parfaire ses connaissances médicales et s'est
équipée de tous les dicos nécessaires. A l'affût des clientsTravailler seule reste pour elle le plus difficile. Mais, malgré les contraintes, le plaisir prime : "Manier la langue, restituer un style ou encore trouver une accroche publicitaire... J'ai l'impression de me perfectionner en permanence. On n'est jamais vraiment bilingue et l'idée d'apprendre toujours quelque chose m'enchante !". Réalisé en collaboration avec
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||























. Copyright 2000.